Előzmények
Yoss | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.08 21:25:11 (16576) |
Ennek igazán örülök! Nekem mindenik nagyon tetszik, örülök hogy ismét felhívtad rájuk a figyelmem! :)
Tudod én olyan vagyok, hogy még a Kill Bill is tetszett!
Nagyon!
Komolyan!
Üssetek! :)
(Nem vicc. Tényleg!)[ előzmény: (16573) agyorgy, 2010.03.08 18:49:24] |
|
agyorgy | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.08 18:49:24 (16573) |
Si duo idem faciunt, saepe non est idem :-)
Persze, hogy egyet értünk, csak másképp fogalmazzuk meg.
Addig örüljünk, amíg ilyen jó filmeket láthatunk, mint Tarantino és Guy Ritchie alkotásai.[ előzmény: (16565) Yoss, 2010.03.07 21:30:34] |
|
Yoss | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.07 21:30:34 (16565) |
Hát a Blöffre azt írtad, hogy szerinted lehetetlen. Én azt írtam, hogy nem annyira. Erre belinkelted a megvalósítást, amire azt írtam, hogy nem rossz. Akkor most mi van? Egyetértünk, vagy nem? :)[ előzmény: (16563) agyorgy, 2010.03.07 14:39:30] |
|
Yoss | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.07 13:02:59 (16562) |
Szerintem nem rossz szinkronok ezek. Az ilyen fordításoknál szvsz nem az a lényeg, hogy szó szerint visszaadja a mondatokat, hanem a fílinget közvetítse, amit az angol is érez, mikor ezt látja/hallgatja és nyilván a szöveg értelme is hasonló legyen. Ja és elmondani is addig tartson, mint angolul, mert hülyén néz ki, hogy magyarul még dumálnak, a képen az ürge pofája meg már rég be van fogva ;)
Nem az a jó szinkron, ami szó szerinti fordítás, különösen, mivel sok szólást, szlenget nem lehet lefordítani, mert értelmetlen lenne, inkább valami hasonló értelmű magyar szólással kellene helyettesíteni.[ előzmény: (16561) agyorgy, 2010.03.07 11:42:03] |
|
Yoss | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.06 20:30:39 (16559) |
Hát igen, itt fura angol akcentussal állunk szemben..szinkronizálni talán valami hasonlóan fura magyar tájszólással lehetne..Lehet, hogy lehetetlen :)
[ előzmény: (16557) agyorgy, 2010.03.06 19:54:56] |
|
diego | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.05 21:16:33 (16548) |
és van amit tönkre is tesz a szinkron: lásd Az ifju Frankeinstein. Angol nyelven, felírattal dőltem a röhögéstől a magyar szinkronnak nem bírtam 20 percnél tovább.[ előzmény: (16545) Belga, 2010.03.05 20:55:09] |
|
Belga | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.05 20:55:09 (16545) |
A legjobbak az unott férfi vagy női hanggal alámondott szexfilmek voltak. Plusz volt pár igazán durva félrefordítás is. Amúgy én sajnálom, hogy itthon minden filmet szinkronizálnak, ezért sem beszél a magyar nyelveket. Nem úgy mint a hollandok ahol úgy tudom, hogy a filmek pár százaléka van csak szinkronizálva, minden felirattal megy eredeti nyelven. [ előzmény: (16542) magpet, 2010.03.05 17:26:35] |
|
magpet | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.05 17:26:35 (16542) |
"igaz, hogy a feliratok cirill betűsek voltak"
Emlékeztek a VHS hőskorra? Amikor 18. generációs másolatban kaptuk meg a Rambo 6-ot, lengyel szinkronnal, bulgár felirattal, alulmúlhatatlan magyar "hangalámondással"? :))[ előzmény: (16541) snake, 2010.03.05 17:03:54] |
|
snake | hozzászólásai | válasz erre | 2010.03.05 17:03:54 (16541) |
Neten? Én már a vetítéskor itthon néztem dvd-n magyarul, igaz, hogy a feliratok cirill betűsek voltak. :)
hogy honnan hozták nem tudom.[ előzmény: (16534) Erdőjáró, 2010.03.05 11:05:09] |
|
|
|