Előzmények

fcsabahozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 13:31:37 (34612)
E-mail ment.

Hogy más is láthassa, hátha van valakinek haszons megjegyzése, ide is leírom a módosításokat:

- Cirill és latin betűs leírás (minkettő betűről betűre ugyanaz).
- A központozási hibák javítása.
- Stílus megváltoztatása. A csupa nagybetűs írásmód, a betűméret, a fontvastagság, a fonttípus most már megfelel a magyar nyelvű szöveg megfelelő részének. (Így az egész Arial lett, csak ott van csupa nagybetű, ahol a magyarban stb.)
- Konzekvenssé tettem a szöveget. A "vaš" ("öné") néhol nagybetűs, néhol kisbetűs volt. Most mindenhol kisbetűs.
- Egy-két helyen az angol nyelvű szavakat átírtam szerb helyesírásra, ahogyan a szerb hivatalos nyelvtan megköveteli: geocaching -> geokešing, website -> vebsajt.

Amin nem változtattam, de szerintem hasznos lenne:

- A szöveg lényege maradt, nem egyeztettem, a horvát nyelvűvel.
- Elképzelhető, hogy vannak benne nyelvtani hibák, ill. egy-két helyen kissé nehézkes a fordítás (pl. ami a magyarban a "ha lehetséges, keresd fel...", ez egyfajta kérés, a szerb fordításban viszont magát a lehetőséget hangsúlyozza, kb. "ha van rá lehetősége, jelentse nekünk..."), de nem mertem hozzányúlni, nehogy véletlenül a jót módosítsam rosszra.
- A magyar szöveg tegező, a szerb viszont magázó - inkonzisztens állapot.
- Talán célszerű lenne (nemcsak a szerbben!) valahogy jelezni azt, hogy ez közvetlenül a magyar geocaching része, azaz a hely valami miatt magyar szempontból érdekes. A www.geocaching.hu címtől eltekintve erre ugyanis semmi sem utal, viszont az esetlege smegtaláló nem tudhatja ezt mire vélni (miért van ott a .hu).
[előzmény: (34603) KiVi, 2008.06.16 09:22:51]

KiVihozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 09:22:51 (34603)
Ehhez nem értek, ha kijavítod és küldesz egy újat akkor kicserélem. Köszi!
[előzmény: (34602) fcsaba, 2008.06.16 09:21:11]

fcsabahozzászólásai | válasz erre | 2008.06.16 09:21:11 (34602)
Megnéztem a szerb nyelvű fordítást. A következő megjegyzéseim vannak:

- Számos helyen hibásan használta a fordító a központozást. Leglátványosabban ez az utolsó előtti sorban jelenik meg, amely vesszővel kezdődik (!).

- Zavaró a kétfajta font használata (Times New Roman és Arial), főleg kb. 3/4-énél, mondaton belül! ("Geocaching је отворен...")

- Lehet, hogy a magyar embernek nem tűnik fel, de A SZÖVEG FELE CSUPA NAGYBETŰS. Szükség van erre?

- Amint azt említettem, a szerb nyelvűt érdemes lenne kétoldalasra tervezni, az egyiken latin, a másikon pedig cirill betűkkel. Így a két papír egyikén lenne a magyar-angol üdvözlő szöveg, a másikon pedig a szerb cirill-latin.

- Legcsúnyábbnak mégis azt tartom, hogy noha lehetne a horvát és a szerb majdhogynem ugyanaz, egészen más szöveg kerekedett ki ugyanabból, mivel más fordította. Jó lenne ezt szinkronizálni, és a hivatalos horvát szöveget kellene szerintem alapul venni. Egy hasonlatot írok, hogy jobban megértsétek a problémát: ez olyan, mintha az lenne a feladat, hogy egy idegen nyelvű szöveget kellene magyarra fordítani, egyrészt "szögedies", másrészt "pálócos" tájszólásban, és egymástól függetlenül fordítanák le. Mert a szerb és a horvát nyelv között nagyjából akkora a különbség, mint két távoli magyar nyelvjárás között. (+ még annyi, mintha az egyik magyar nyelvjárás csak a latinbetűs írásmódot használná, a másik pedig a rovásírtást és a latinbetűset egyidejűleg.)
[előzmény: (34591) KiVi, 2008.06.14 18:46:30]

KiVihozzászólásai | válasz erre | 2008.06.14 18:46:30 (34591)
Letölthetőek az új üdvözlőszövegek: szlovák, szerb és találtam egy románt ill. román-magyart is. Használjátok bőséggel! ;)

Bejelentkezés név:  jelszó:   [regisztráció]